LA LETRA Y LA MÚSICA: La derrota según Cohen, por Eva Sion – Septiembre 2012
Cuando
el Jurado del Premio Príncipe de Asturias decidió conceder el
galardón 2011 correspondiente a las Letras a un personaje como Leonard
Cohen, mi padre, un buen clarinetista de la banda de mi pueblo, como
único horizonte musical, y un gran trabajador del campo y
la granja, como todo compendio cultural, exclamó al notificarlo por el
Telediario: “I aquest qui collons és?”… Aunque lo mismo habría
dicho si el premiado hubiera sido el mismísimo
Beethoven…. ¡En fin!... Pero como yo estoy segura que mis seguidores en
“El volumen de un sombra” son gente más puesta que mi santo progenitor y
con un recorrido bastante más amplio en las autopistas
del saber, no tendré muchos problemas al presentar a este novelista,
poeta y cantante, aunque no showman, si tenemos que hacer justicia a la
verdad, canadiense que ha tenido la virtud de hacer música
con la poesía o, quizá, poesía con la música.
El
caso es que nuestro amigo nació, el 21 de septiembre de 1934, en el
seno
de una familia judía, de ascendencia lituana, bastante creyente, dicen
que descendientes de los Kohanim (que vienen directamente de Aarón,
hermano de Moisés, de ahí su apellido “Cohen”), en la
localidad de Westmount, en las afueras de Montreal donde, durante su
infancia, recibió una esmerada y tradicional educación en un colegio
hebraico en el que, curiosamente, aprendió guitarra y fue
influenciado por la música country-folk, formando, con sólo quince años,
un grupo musical country and western llamado Buckskin Boys.
Posteriormente dejó el nido y voló hasta la Universidad McGill de
Montreal y de allí a la famosilla Universidad de Columbia en Nueva York,
donde unos cuantos años antes había estado su ídolo Federico García
Lorca y luego se dio el gustazo de alzar vuelos más altos
y largos residiendo durante algunos periodos en Grecia y Cuba…, en cuyas
riberas de aguas turquesa escribió sus mejores libros de poemas y
alguna que otra novela… como La caja de especias de la
tierra (1961) o Flores para Hitler (1964), que causaron un verdadero
impacto entre el público.
Pero
no vamos a profundizar en su biografía porque este apartado lleva por
título “La letra y la música”, sino en aquella faceta de su creación que
realmente nos interesa y, a pesar de que desde sus inicios ya había
puesto música a sus poemas, aunque no fue a partir de 1967
cuando realmente no se lo planteó como algo real y decidió cantarlos en
público, y no obstante el hecho de que su creación sea bastante extensa y
variada, como el tema de este mes gira sobre la
“derrota” y se me acusa repetidas veces de no ceñirme a ellos, a los
temas, me refiero, hoy voy a comentar cuatro canciones de Cohen con las
que nadie podrá recriminarme que me haya ido por las ramas
u otros derroteros porque hablar de derrotas, hablan.
En
su primer álbum, el cual tuvo un éxito inesperado, “The songs of
Leonard
Cohen”, de 1968, aparece una canción con nombre de mujer “Suzanne”, la
cual está dedicada a Suzanne Verdal, la esposa bella e inocente de un
amigo íntimo, el escultor Armand Vaillancourt, de la que
estaba enamorado, pero de una forma un tanto mística, casi religiosa: la
visitaba con frecuencia y pasaban las tardes bebiendo té con trozos de
naranja bajo las luces de las velas, reflexionando
sobre sus vidas, sus pensamientos y todo aquello que le rodeaba o les
interesaba, así mismo, paseaban por las playas de Montreal o junto al
río St Lawrence y jamás dejó de ser una relación platónica.
Con posterioridad, sus vidas llevaron caminos bastantes diferentes, pues
mientras él se convertía en una estrella reconocida mundialmente, ella,
coreógrafa y bailarina profesional, sufrió una serie
de desgracias que le llevaron a desarrollar su arte de la danza por las
calles con el fin de conseguir alguna limosna para alimentar a sus tres
hijos y al monstruo de sus adicciones que le fueron
degradando física y moralmente, hasta tal extremo que, según contó la
misma Suzanne, un día estaba mendigando en una plaza del puerto viejo de
Montreal cuando se dio cuenta que el mismísimo Cohen
estaba paseando por allí, ella se acercó a saludarlo y él fingió no
reconocerla… y es que el éxito enturbia la memoria…
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by you can spend the night beside her
And you know she’s half crazy but that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wave length
And she lets the river answer
that you’ve always been her lover. And you want to travel with her and you want to travel blind
And you know she will trust you
for you’ve touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken long before the sky would open
Forsaken
almost human he sank
Beneath your wisdom like a stone.
And you want to travel with him and you want to travel blind
And you think may be you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She is weaving rags and feathers from salvation army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heros in the seaweed
there are children in the morning
They are leaning out for love and they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror.
You can hear the boats go by you can spend the night beside her
And you know she’s half crazy but that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wave length
And she lets the river answer
that you’ve always been her lover. And you want to travel with her and you want to travel blind
And you know she will trust you
for you’ve touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken long before the sky would open
Forsaken
almost human he sank
Beneath your wisdom like a stone.
And you want to travel with him and you want to travel blind
And you think may be you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She is weaving rags and feathers from salvation army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heros in the seaweed
there are children in the morning
They are leaning out for love and they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror.
And you want to travel with
her and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind.
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind.
Suzanne te lleva a su lugar
cerca del río.
Tú puedes oír los barcos bajar
mientras pasas la noche junto a ella
y sabes que está medio loca,
pero es por eso por lo que quieres estar allí,
y ella te ofrece su té y
naranjas
que llega de un camino desde
China.
Y justo cuando quieres
decirle
que no tienes amor para
darle,
entonces ella te lleva sobre
su larga ola
Y deja que el río
responda
que tú siempre has sido su
amante.
Y quieres viajar con ella y
deseas viajar a ciegas
Y sabes que ella confiará en
ti
para que toques su cuerpo
perfecto con tu mente.
Y Jesús era un marinero cuando
caminó sobre el agua
y pasó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera,
y cuando se supo con certeza
que sólo los hombres ahogados podían verlo,
dijo que todos los hombres
serían marineros hasta que el mar los liberase,
pero él mismo estaba roto
mucho antes de que el cielo se abriese.
Abandonado,
casi humano él se
hundió
bajo tu sabiduría como una
roca.
Y quieres viajar con él y
desea viajar a ciegas
y piensas que puedes confiar
en él
porque él ha tocado tu cuerpo
perfecto con su mente.
Ahora Suzanne toma tu mano y
te conduce hasta el río
ella viste harapos y plumas
del ejército de salvación,
y el sol se derrama como la
miel sobre nuestra señora del puerto
y ella te muestra dónde
buscar
entre la basura y las
flores.
Hay héroes en las
algas,
hay niños en la
mañana,
ellos se están inclinando por
amor y se apoyarán así para siempre.
mientras Suzanne sostiene el
espejo.
Y quieres viajar con ella y
deseas viajar a ciegas.
y sabes que puedes confiar en
ella
porque ella ha tocado tu
cuerpo perfecto con su mente.
En
otras ocasiones Leonard Cohen corre tras la belleza del dolor y la
emoción humana como si persiguiera una mariposa, pero rara vez sus
poemas resultan deprimentes o amargos, porque casi siempre están
impregnados de una fe intensa, tan elevada que casi logra rozar el
poder del amor y todo se llena de optimismo, ¿o ironía?, que redime la
amargura. Esto ocurre con el siguiente tema elegido, “Joan of Arc”,
donde el autor no encuentra nada que presagie la redención
ni la purificación, sino la inutilidad de la muerte por el abrazo del
fuego, porque estamos hablando de la figura histórica de Juana de Arco,
aquella muchachita francesa de la Edad Media que lideró
al ejército de su rey por órdenes directas de Dios, según se dijo, para
liberar Francia de los ingleses y que sin embargo, fue premiada con la
hoguera acusada de brujería. Lo curioso es que en el
fondo, se esconde una interpretación optimista, pues ella acepta su
sacrificio llena de esperanza porque sabe que está en el camino
verdadero aunque al final se le viera un gesto de dolor y lágrimas
en los ojos:
Now the flames they followed Joan of Arc
as she came riding through the dark;
no moon to keep her armour bright,
no man to get her through this very smoky night.
She said, "I'm tired of the
war,
I want the kind of work I had
before,
a wedding dress or something white
to wear upon my swollen appetite."
"Well, I'm glad to hear you
talk this way,
you know I've watched you riding every day
and something in me yearns to win
such a cold and lonesome heroine."
"And who are you?" she sternly
spoke
to the one beneath the smoke.
"Why, I'm fire," he
replied,
"And I love your solitude, I
love your pride."
"Then fire, make your body
cold,
I'm going to give you mine to
hold,"
saying this she climbed inside
to be his one, to be his only bride.
And deep into his fiery
heart
he took the dust of Joan of Arc,
and high above the wedding guests
he hung the ashes of her wedding dress.
It was deep into his fiery
heart
he took the dust of Joan of Arc,
and then she clearly understood
if he was fire, oh then she must be wood.
I saw her wince, I saw her
cry,
I saw the glory in her
eye.
Myself I long for love and
light,
but must it come so cruel, and oh so bright?
Ahora las llamas seguían a
Juana de Arco
mientras se acercaba
cabalgando a través de la oscuridad;
sin luna para mantener su
armadura brillante,
ni hombre para buscarla a
través de esta noche llena de humo.
Ella dijo: "Estoy cansada de
la guerra,
quiero el tipo de trabajo que
tenía antes,
un vestido de novia o algo
blanco
para llevar sobre mi apetito
hinchado ".
"Bueno, me alegro de oírte
hablar así,
tú sabes que yo te he visto
cabalgar todos los días
y algo en mí anhela
ganar
a una heroína fría y
solitaria".
"¿Y quién eres tú?" habló con
severidad
a alguien debajo del
humo.
"¿Por qué, soy el fuego",
respondió,
"Y me encanta tu soledad, me
encanta tu orgullo."
"Entonces el fuego, haz tu
cuerpo frío,
yo voy a darte el mío para
abrazar",
diciendo esto ella saltó
dentro
para ser una, para ser su
única novia.
Y profundamente en su corazón
ardiente
él tomó el polvo de Juana de
Arco,
y muy por encima de los
invitados a la boda
colgó las cenizas de su
vestido de novia.
Desde la profundidad de su
corazón ardiente
tomó el polvo de Juana de
Arco,
y entonces ella comprendió con
claridad:
si él era fuego, ¡oh, entonces
ella debía ser madera!
Yo vi su mueca de dolor, yo la
vi llorar,
Vi la gloria en sus
ojos.
Yo anhelo el amor y la
luz,
Pero, ¿ debe ser tan cruel y,
oh, tan brillante?
La
siguiente canción, “The Partisan”, está basada en el poema “La
complainte del partidista”, de Bernard (Emmanuel d’Astier), quien fue
una figura bastante conocida dentro de la resistencia francesa durante
la Segunda Guerra Mundial: Tras la invasión del ejército
nazi de Hitler, el general Charles De Gaulle exhorta a sus compatriotas a
continuar la lucha a través de un discurso transmitido por la BBC, y
miles de hombres y mujeres franceses salieron a las
colinas, y desafiaron heroicamente la ocupación nazi en el norte y el
gobierno títere establecido en Vichy. En el momento en que los aliados
habían desembarcado en Normandía, la Resistencia
francesa había organizado una fuerza de combate irregular de más de
100.000. Sobre estos hombres y mujeres se escribió mucha literatura y
Leonard Cohen utiliza uno de estos poemas para crear esta
emocionante canción en la que impera una desesperación tranquila en la
voz de un judío franco-canadiense casi treinta años después de que el
monstruo quisiera devorar su raza.
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender]
mais je n'ai pas pu; [but I could not do]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends]
j'ai la France entière. [I have entire France]
Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic]
pour la nuit nous a caché, [kept us hidden for the night]
les Allemands l'ont pris; [the Germans took him]
il est mort sans supplice. [he died without agony.]
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender]
mais je n'ai pas pu; [but I could not do]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends]
j'ai la France entière. [I have entire France]
Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic]
pour la nuit nous a caché, [kept us hidden for the night]
les Allemands l'ont pris; [the Germans took him]
il est mort sans supplice. [he died without agony.]
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Cuando cruzaron la
frontera
fui coaccionado a rendirme,
esto no lo podía hacer;
tomé mi arma y desaparecí.
He cambiado mi nombre con frecuencia,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.
Una anciana nos dio cobijo,
nos mantuvo escondidos en el desván,
entonces llegaron los soldados;
ella murió sin un susurro.
Había tres de nosotros esta mañana,
yo soy el único de esta noche,
pero tengo que seguir adelante;
las fronteras son mi prisión.
Oh, el viento, el viento está soplando,
a través de las tumbas el viento está soplando,
la libertad pronto llegará;
entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes estaban en mi casa,
me dijeron, " entrégate,
pero no puedo hacerlo.
He retomado mi arma.
He cambiado de nombre un centenar de veces,
he perdido mujer e hijos,
pero tengo muchos amigos.
Tengo toda Francia
Un anciano en un desván
nos esconde por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin dolor
Oh, el viento, el viento está soplando,
a través de las tumbas el viento está soplando,
la libertad pronto llegará;
entonces saldremos de las sombras.
fui coaccionado a rendirme,
esto no lo podía hacer;
tomé mi arma y desaparecí.
He cambiado mi nombre con frecuencia,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.
Una anciana nos dio cobijo,
nos mantuvo escondidos en el desván,
entonces llegaron los soldados;
ella murió sin un susurro.
Había tres de nosotros esta mañana,
yo soy el único de esta noche,
pero tengo que seguir adelante;
las fronteras son mi prisión.
Oh, el viento, el viento está soplando,
a través de las tumbas el viento está soplando,
la libertad pronto llegará;
entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes estaban en mi casa,
me dijeron, " entrégate,
pero no puedo hacerlo.
He retomado mi arma.
He cambiado de nombre un centenar de veces,
he perdido mujer e hijos,
pero tengo muchos amigos.
Tengo toda Francia
Un anciano en un desván
nos esconde por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin dolor
Oh, el viento, el viento está soplando,
a través de las tumbas el viento está soplando,
la libertad pronto llegará;
entonces saldremos de las sombras.
Y
con la última canción, “The Future”, Leonard nos vomita todas sus
frustraciones, todas las miserias propias y ajenas, todas esas pompas de
jabón que quedaron en nada, y nos plantea un futuro inmisericorde,
apocalíptico donde se vislumbra la derrota del hombre. Esta
canción apareció en el álbum del mismo título editado en 1992 y
posteriormente se aisló del mundo en un templo budista donde intentó
encontrarse a sí mismo.
Give me back my broken night
my mirrored room, my secret life
it's lonely here,
there's no one left to torture
Give me absolute control
over every living soul
And lie beside me, baby,
that's an order! Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
and stuff it up the hole
in your culture
Give me back the Berlin wall
give me Stalin and St Paul
I've seen the future, brother:
it is murder.
Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing
Nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world
has crossed the threshold
and it has overturned
the order of the soul
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
You don't know me from the wind
you never will, you never did
I'm the little jew
who wrote the Bible
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
but love's the only engine of survival
Your servant here, he has been told
to say it clear, to say it cold:
It's over, it ain't going
any further
And now the wheels of heaven stop
you feel the devil's riding crop
Get ready for the future:
it is murder
Things are going to slide ...
There'll be the breaking of the ancient
western code
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms
There'll be fires on the road
and the white man dancing
You'll see a woman
hanging upside down
her features covered by her fallen gown
and all the lousy little poets
coming round
tryin' to sound like Charlie Manson
and the white man dancin'
Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St Paul
Give me Christ
or give me Hiroshima
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby:
it is murder
Things are going to slide ...
When they said REPENT REPENT ...
my mirrored room, my secret life
it's lonely here,
there's no one left to torture
Give me absolute control
over every living soul
And lie beside me, baby,
that's an order! Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
and stuff it up the hole
in your culture
Give me back the Berlin wall
give me Stalin and St Paul
I've seen the future, brother:
it is murder.
Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing
Nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world
has crossed the threshold
and it has overturned
the order of the soul
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
You don't know me from the wind
you never will, you never did
I'm the little jew
who wrote the Bible
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
but love's the only engine of survival
Your servant here, he has been told
to say it clear, to say it cold:
It's over, it ain't going
any further
And now the wheels of heaven stop
you feel the devil's riding crop
Get ready for the future:
it is murder
Things are going to slide ...
There'll be the breaking of the ancient
western code
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms
There'll be fires on the road
and the white man dancing
You'll see a woman
hanging upside down
her features covered by her fallen gown
and all the lousy little poets
coming round
tryin' to sound like Charlie Manson
and the white man dancin'
Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St Paul
Give me Christ
or give me Hiroshima
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby:
it is murder
Things are going to slide ...
When they said REPENT REPENT ...
Devuélveme mi noche
rota,
mi habitación de espejos, mi vida secreta;
esto es muy solitario, no queda nadie a quien torturar.
Dame control absoluto
sobre todos los seres vivos,
y acuéstate a mi lado, nena,
¡es una orden!
Dame crack y sexo anal,
coge el único árbol que queda
mételo en el agujero de tu cultura.
Devuélveme el Muro de Berlín,
dame Stalin y San Pablo.
He visto el futuro, hermano:
es un crimen.
Las cosas van a deslizarse en todas direcciones,
no habrá nada,
nada que puedas volver a medir.
La ventisca del mundo
ha cruzado el umbral
y ha volcado
la orden del alma.
Cuando dijeron: “Arrepiéntete”,
me pregunto a qué se referían.
No tienes la más remota idea de mí,
nunca la tendrás,
nunca la tuviste.
Soy el pequeño judío
que escribió la Biblia.
He visto las naciones levantarse y caer,
he oído sus historias, las he oído todas,
pero el amor es el único motor de supervivencia.
Aquí tu siervo ha sido ordenado,
decirlo claro, decirlo fríamente:
Se ha acabado,
fin de trayecto.
Y ahora que las ruedas del cielo se han detenido,
sientes la fusta del diablo.
Prepárate para el futuro:
es un crimen.
El antiguo código occidental
saltará en pedazos.
De pronto, estallará tu vida privada.
Habrás fantasmas,
habrá fuegos en la carretera,
y el hombre blanco bailando.
Verás a tu mujer colgada boja abajo,
su vestido cubriéndole el rostro,
y todos los miserables poetuchos
aparecerán,
intentando sonar a Charlie Manson.
Devuélveme el Muro de Berlín,
dame Stalin y San Pablo,
Dame Cristo
o dame Hisroshima.
Destruye otro feto ahora mismo;
no nos gustan los niños.
He visto el futuro, nena:
es un crimen.
Las cosas van a deslizarse en todas direcciones,
no habrá nada,
nada que puedas volver a medir.
La ventisca del mundo
ha cruzado el umbral
y ha volcado la orden del alma.
Cuando dijeron: “Arrepiéntete”,
me pregunto a qué se referían.
mi habitación de espejos, mi vida secreta;
esto es muy solitario, no queda nadie a quien torturar.
Dame control absoluto
sobre todos los seres vivos,
y acuéstate a mi lado, nena,
¡es una orden!
Dame crack y sexo anal,
coge el único árbol que queda
mételo en el agujero de tu cultura.
Devuélveme el Muro de Berlín,
dame Stalin y San Pablo.
He visto el futuro, hermano:
es un crimen.
Las cosas van a deslizarse en todas direcciones,
no habrá nada,
nada que puedas volver a medir.
La ventisca del mundo
ha cruzado el umbral
y ha volcado
la orden del alma.
Cuando dijeron: “Arrepiéntete”,
me pregunto a qué se referían.
No tienes la más remota idea de mí,
nunca la tendrás,
nunca la tuviste.
Soy el pequeño judío
que escribió la Biblia.
He visto las naciones levantarse y caer,
he oído sus historias, las he oído todas,
pero el amor es el único motor de supervivencia.
Aquí tu siervo ha sido ordenado,
decirlo claro, decirlo fríamente:
Se ha acabado,
fin de trayecto.
Y ahora que las ruedas del cielo se han detenido,
sientes la fusta del diablo.
Prepárate para el futuro:
es un crimen.
El antiguo código occidental
saltará en pedazos.
De pronto, estallará tu vida privada.
Habrás fantasmas,
habrá fuegos en la carretera,
y el hombre blanco bailando.
Verás a tu mujer colgada boja abajo,
su vestido cubriéndole el rostro,
y todos los miserables poetuchos
aparecerán,
intentando sonar a Charlie Manson.
Devuélveme el Muro de Berlín,
dame Stalin y San Pablo,
Dame Cristo
o dame Hisroshima.
Destruye otro feto ahora mismo;
no nos gustan los niños.
He visto el futuro, nena:
es un crimen.
Las cosas van a deslizarse en todas direcciones,
no habrá nada,
nada que puedas volver a medir.
La ventisca del mundo
ha cruzado el umbral
y ha volcado la orden del alma.
Cuando dijeron: “Arrepiéntete”,
me pregunto a qué se referían.
Y
así concluimos con este pequeño, sino homenaje, sí recuerdo a un hombre
prolífico y contradictorio cuyo trabajo siempre ha girado sobre tres
ejes: el amor, la religión y la libertad. Con su voz peculiar de timbre
grave, ha sido una fuente de inspiración que ha
influenciado a muchos otros artistas. Una vez hubo un crítico musical,
no recuerdo su nombre, que le colgó el sambenito de “el depresivo no
químico más poderoso del mundo” a causa del pesimismo de
sus canciones y a su forma de interpretarlas y, aunque ciertamente no
sea la alegría de la huerta sobre el escenario, pienso que es un poco
exagerado, porque en el fondo, en casi todos sus poemas,
siempre deja un poquito la puerta entreabierta para el paso de la
esperanza.
Comentarios
Publicar un comentario